新闻动态

翻译理论与实践科研团队成功举办第一次学术讲座

 
2013619下午,应外国语学院翻译理论与实践科研团队的邀请,来自北京交通大学语言与传播学院的夏登山博士为三十余名外院师生主讲了题为“重写中国翻译思想史”的学术讲座。
夏登山老师博士阶段就读于清华大学外文系,目前在北京外国语大学英语学院进行博士后研究。他曾赴美国芝加哥大学语言学系访学,主要研究方向为翻译史、语用学。讲座由翻译团队负责人修文乔博士主持。
夏博士从中国翻译史主导话语出发,有感于翻译理论史中“以人为本”的研究理念容易导致翻译思想史的谱系断裂,最终沦为翻译界的历史名人陈列馆,他由此提出“以事为本”的翻译思想史写作模式,提倡以不间断的翻译事件为研究对象,提出消极翻译和积极翻译的“双线传统”,通过翻译事件和翻译行为的双线追溯来重构连续的翻译思想史。夏博士将史学思想融入翻译研究,主张挖掘“小传统”背后的翻译行为,并对翻译史上的“李约瑟”之谜进行了有理有据的解读和剖析。
本场讲座对翻译思想史研究方法进行了有益的探索,拓宽了翻译研究领域,师生纷纷表示很受启发。讲座结束后,夏博士与在场师生进行了积极的互动,对相关问题进行了深入交流和探讨,为翻译团队第一次学术讲座划上了圆满的句号。