新闻动态

翻译行业专家谈翻译——中译公司蒋宝春老师的石油大学“非文学翻译”公开课

 
2013118日上午,中国对外翻译出版公司高级翻译蒋宝春老师在石油大学二教109教室为2012届翻译硕士(MTI)上了题为“谈谈非文学翻译”的公开课。
蒋老师主要从从文学翻译和非文学翻译的异同、英汉语言的异同、非文学翻译质量标准、非文学翻译策略、翻译行业现状及前景五个大的方面展开讲座。鉴于英汉两种语言之间的巨大差异,蒋老师提出英汉两种语言不能相互“翻译”,只能相互“解释”的观点。在非文学翻译标准方面,蒋老师也有自己的独到见解。他认为非文学翻译的质量标准不是“信达雅”,而是“译文质量通常应当高于(至少不低于)原文质量”,并以将烂英文译成好中文和将烂中文译成好英文的实例进行说明。随后,蒋老师讲解了正确理解原文在翻译中的重要作用,及汉语“意合”特点对翻译的影响与指导作用。在讲解翻译策略时,蒋老师以长难句翻译为重点,提出了三条翻译策略:一、把原文的扩展部分分译成若干分句;二、把原文按空间顺序组合的结构拆译成汉语的“时间顺序”结构;三、跳出原文的整体结构,按汉语的表述习惯另起炉灶。最后,蒋老师为同学们分析了翻译行业现状及前景。
蒋老师的讲座中例子充分、生动,其中大多数为其在实践中接触的翻译,也不乏《生命的三分之一》、《再忆萧珊》等经典例子。报告结束后,蒋老师耐心回答了个别同学的疑问,并鼓励同学们在翻译方面取得更好的成绩。