研究生教育

翻译(055100)

一、学科概况
1.学科内涵表征
根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》的表述,翻译专业硕士的性质是在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。为体现培养特色,我校翻译专业硕士主要侧重一般翻译能力同能源,尤其是石油石化科技、经济、政治和舆情领域翻译理论和实践相结合,并组织和实施相关的翻译项目。从学科属性上看,本专业同英语语言文学、应用语言学、汉语语言文学、特殊用途英语、能源科技以及国际石油经济、政治和新闻传播相关联。
2.学科发展历程
为适应硕士生培养结构性调整的需要,教育部于2008年首次批准翻译专业硕士点,我校于2010年获批。我校英语语言文学硕士点一直设有翻译理论与实践方向,因此翻译专业硕士点也可以看成是这个方向的一个延伸和拓展。
3.培养条件及其它
我校英语语言文学二级学科经过十年建设,形成了一支水平较高、结构合理、特色鲜明的师资队伍,本学科现有硕士生导师15名,其中教授5名、副教授10名;这支队伍完全能够满足培养高水平、职业化翻译硕士的需要。与此同时,我院外国语言文学一级学科十二五建设规划中已将翻译理论与实践列入重点发展方向,将为入学的翻译专业硕士提供良好的学习、科研和翻译实践条件。
二、培养目标 
1. 素质要求
认真学习马列主义和毛泽东思想,坚持以邓小平理论、三个代表重要思想、科学发展观为指导,坚持四项基本原则,具有良好的政治素质和思想品德,遵纪守法,积极为社会建设服务。
具有严谨的治学态度、优良的科学作风和良好的职业素养,崇尚创新精神、创新能力和团队精神。身体健康、心理素质好。
2.知识与能力要求

我校翻译硕士专业培养具有专业笔译能力的高层次、高水平、职业化笔译人才。本学位获得者应具有坚实的英汉双语语言基本功和娴熟的语言交际能力,掌握翻译理论知识和翻译实践技能。学生通过接受系统的教育与训练,应具有高尚的道德情操、严谨的职业精神、良好的职业修养、扎实的专业技能,获得丰富的行业经验,具备国际视野和国际交流能力,成为各行各业,尤其是石油、石化行业的优秀翻译人才。

三、研究方向 
01 英语笔译(能源舆情)
02 英语笔译(石油科技)
四、学习年限 
   全日制翻译专业研究生的学习年限一般为2年。
五、课程设置
总学分不低于38学分,其中必修课和必修环节25学分
 类    别
课程
编号
课程名称
学时
学分
开课
学期
备注
公共
必修
课程
(6学分)
1308001
中国特色社会主义与实践研究
32
2
1
必修
1308002
自然辩证法概论
16
1
1
必修
1309039
中国语言文化
48
3
1
必修
专业
必修
课程
(6学分)
1309008
翻译理论导论
32
2
2
必修
1309055
高级口译
32
2
1
必修
1309056
高级笔译
32
2
1
必修
方向
必修
课程
(8学分)
1309028
文学翻译
32
2
1
必修
 
创意写作与翻译
32
2
2
必修
1309014
能源舆情概论
32
2
2
必修
1309025
石油科技翻译
32
2
2
必修
必修环节
1300001
文献综述与开题报告
 
1
1-3
必修
1309059
前沿讲座与翻译沙龙
 
1
1-4
必修
1309011
翻译实践与实习
 
3
1-4
必修
选修课
1309060
影视翻译
32
2
2
选修
1309034
专题口译
32
2
2
选修
1309020
能源舆情编译
32
2
1
选修
1309009
文体与翻译
32
2
2
选修
1309017
计算机辅助翻译
32
2
2
选修
1309062
石油科技概论(英)
32
2
1
选修
1309080
石油科技翻译工作坊
32
2
2
选修
1309081
英汉语言对比
32
2
2
选修
1309082
中国文化与传播
32
2
1
选修
1309013
国别与跨文化研究
32
2
2
选修
 
国际能源政治专题研究
32
2
2
选修
 
国际能源话语研究专题
32
2
2
选修
补修课程
(跨学科或以同等学力考取的研究生须选修补修课)
100925T156
创意写作
32
0
 
选修其中2门即可。不记学分
100925T179
英语演讲
32
0
 
100925G054
英语辩论
32
0
 
100925T159
汉英翻译
32
0
 
100925T157
英汉翻译
32
0
 
100925T042
英语语言学概论
32
0
 
 

 
 

六、中期考核及分流
 中期考核及分流工作参照学校有关规定执行。
七、实践要求
1.前沿讲座与翻译沙龙
参加本院教授或外请专家系列讲座8次,每次须提交书面心得报告1份。同时,每个学生至少在“翻译沙龙”上做1次专题报告,每次约30分钟。
研究生本人须将“专题讨论会”听讲座记录、8份心得报告以及1份具有学术性质的报告交导师评定成绩,成绩合格记1学分。
2.翻译实践与实习
(1)基本要求:在两年学习期间须完成15万字以上的笔译实践,其中:
(a) 字数:英译汉10万英文单词、汉译英5万中文字,以word文档自动计数为准;
(b) 题材:以 “均衡与特色”相结合的原则确定各类翻译题材比例大致如下:
 
体裁
英译汉英文词数
汉译英中文字数
文学与日常生活
10,000
5,000
科普与科技
50,000
20,000
其中石油石化能源
30,000
10,000
时政、社科与新闻报刊
(含能源舆情)
40,000
25,000
(2)资料来源:
通过动态管理、过程跟踪,确保学生能够达到翻译实践的总量要求。资料来源可以是我院能源舆情研究中心的编译资料、校内外各种翻译项目或其它有明确来源、且有实际客户的各种翻译服务。
(3)保障措施:学生在校学习期间,每3-4周要跟导师见面1次,协同完成上述15万字的笔译任务,每次见面要撰写详细的“见面记录”。
(4)学生提交实践和实习报告交导师评定成绩,成绩合格记1学分
八、其他
鼓励硕士研究生公开发表学术论文。此项不作为硕士研究生的学位要求,但作为评选校级优秀硕士学位论文的基本要求。