当前位置: 首页» 时讯

石大外国语学院举办全国翻译专业资格(水平)考试讲座


 

58日上午,中国外交部翻译室副主任、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员许晖协同中国外文局翻译专业资格考评中心综合处主管李伟勇在中油大厦316就全国翻译专业资格(水平)考试的相关信息同广大师生进行讲解、交流。本场讲座由外国语学院副院长徐方赋主持,外国语学院50余位师生聆听了报告会。

讲座上,李伟勇就全国翻译专业资格(水平)考试的基本信息向广大师生进行了讲解,讲解内容主要包括三个部分,即CATTI是一种什么类型的考试,为什么要考CATTI,如何有效获取CATTI服务。通过听取李伟勇的讲解,同学们对CATTI考试有了更为深刻、立体的认识。许晖则就广大MTI研究生当前面临的实际翻译问题进行了具体讲解。她深入浅出、旁征引博,从“如何看待翻译,翻译应要达怎样的效果”,“译者发展三步走”两个方面结合译例进行了讲解。她倡导翻译最佳状态应成为“翻译者”而非“翻译机器”。她援引杨绛的观点——“翻译,即是‘一仆二主’”,强调了翻译不是闭门造车而是文化间的交际,其衡量标准不是量的多少,而为是否达到了沟通的目的。同时,许晖还总结出译者的基本素质,即“三步走”,首先,译者应拥有扎实的语言基础;其次,译者应涉猎广泛的知识面、具有必备的翻译技巧;再次,译者应拥有翻译的敏感度、经验积累和一定的悟性。最后,许晖积极鼓励广大MTI同学日后进入外交部发展。

两位老师的精彩讲解给在场师生带来了极大的启发。在互动问答环节,在场观众就翻译实践的诸多困惑与思考同两位老师进行了探讨交流。

 

嘉宾简介

许晖,毕业于北京大学英语系。1991年进入外交部,至2002年在外交部翻译室工作,曾任英文处副处长、培训处处长。外交部口译高级翻译。19952002年间,担任江泽民主席、朱镕基总理等我党和国家领导人重要外事活动的现场口译。2002年至2003年任职于外交部国际司。2009年起任外交部翻译室副主任,主管翻译室英文处,同时承担我国家领导人重要外事活动讲话稿的英文笔译审定稿工作。

分享到: