Department of English


Dr. XIU WENQIAO                     

Lecturer                                        

School of Foreign Languages

China University of Petroleum, Beijing

 

Education

PhD: English Language and Literature (Specialization in Translation Studies). Beijing Language and Culture University (2009.9-2012.7)

MA: English Language and Literature (Specialization in Translation Studies). Beijing Foreign Studies University. (2003.9-2006.4)

BA: English Language and Literature (1999.9-2003.7). Shandong University. (1999.9-2003.7)

 

Career

Current: Lecturer, School of Foreign Languages, China University of Petroleum

2006.7-2009.9: Lecturer, School of Foreign Languages, Shanghai University

 

Research Interests

History of Translation in China and West

Translation Theory & Practice

Literary Translation

 

Research Grants

(1) On-going: Science Foundation of China University of Petroleum, Beijing  (YJRC-2013-25): “The Roles that Popular Literature Translation Played in Early Republican Period” (2012-2015)/ 中国石油大学(北京)科研基金项目(YJRC-2013-25民初通俗文学翻译的功能2012-2015.

(2) On-going: Graduate Teaching Reform Fund: “A Study on the Establishment of MTI Practice Base in CUP” (2012-2015), sponsored by China University of Petroleum, Beijing / 中国石油大学(北京)研究生教改基金项目我校MTI实习基地建设探索2012-2015.

(3)  Undergraduate Teaching Reform Fund: “A Study of the Application of English Listening and Speaking Skills in College English Teaching” (2013-2014), , sponsored by China University of Petroleum, Beijing/ 中国石油大学(北京)本科创新班教改基金项目听说领先,应用为本——《大学英语》研讨式教学改革探索2013-2014. Completed in September, 2014.

(4) On-going: Undergraduate Teaching Reform Fund: “The Application of Cooperative Learning Model in College English Teaching” (2014-2015), , sponsored by China University of Petroleum, Beijing/ 中国石油大学(北京)本科创新班教改基金项目合作学习模式在《大学英语》教学中的应用2014-2015.

(5)  Translation Theory and Practice Teaching Team Fostering Project, sponsored by China University of Petroleum, Beijing (2012-2014)/ 中国石油大学(北京)翻译理论与实践校级培育教学团队项目(2012-2014. Completed in December, 2014.

(6)  Graduate Innovation Fund: “Study on the Translation of Short Stories in Early Republican Period” (2011-2012) , sponsored by Beijing Language and Cultural University/ 北京语言大学研究生创新基金项目民初翻译小说研究”. Completed in June, 2012.

(7)  Young Scholar Academic Research Fund: “Approaches to Translation History Research” (2010-2011), sponsored by Beijing Language and Cultural University/ 北京语言大学青年学者学术研究基金项目翻译史研究方法2011-2012. Completed in June, 2011.

(8)  2006’ Shanghai Research Fund for University Excellent Young Teachers: “The Politics of Translation” (37-0103-07-011), sponsored by Shanghai Education Committee of China /2006年上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金项目翻译的政治”(37-0103-07-011). Completed in June, 2009.

 

Honors & Awards

2013. Second Prize in The 4th SFLEP National Foreign Language Teaching Contest Beijing Division

2013. Second Prize in 2013’ Young Teacher Teaching Competition, sponsored by School Foreign Languages, China University of Petroleum

2009. First Prize in 2009’ Young Teacher Teaching Competition, sponsored by School of Foreign Languages, Shanghai University

2009. Recognition Award in The 3rd Translation Contest, sponsored by School of Foreign Languages, Fudan University

 

Academic Publications:

Journal Articles

(1) 《石油科技英语的文体特征及其翻译策略》(The Stylistic Features of Petroleum Technical English Texts and Its Translation Strategies),载《中国科技翻译》 (Chinese Science & Technology Translators Journal)2014年第4期。

(2) 《鸳鸯蝴蝶派与民初通俗小说译介》(The Mandarin Ducks and Butterflies School and Its Translation of Popular Short Stories in the Early Republican Period),载《中国翻译》(Chinese Translators Journal)2014年第5期,页30-34

(3) 《鸳鸯蝴蝶派译者群体考察——以民初通俗小说期刊<礼拜六>为中心》(Probing into the Translators in the Literary School of Mandarin Ducks and Butterflies: Taking the Literary Magazine Saturday as an Example),载《东方翻译》(East Journal of Translation)2014年第5期,页20-24

(4) 《后方法时代的大学英语视听说教学探索》(A Study on English Listening and Speaking Teaching in Post-Method Era),载《考试周刊》(Exam Weekly)2014年第9期。

(5) 《清末民初的侦探小说翻译热潮》(The Detective-story Translation Wave in the Late-Qing-Early-ROC Period),载《新西部》(New West)2014年第1期。

(6) 《叙事时间理论在中国的接受》(The Acceptance of Narrative Time Theory in China),载《海外英语》(Overseas English)2014年第3期。

(7) 《岂止消闲:<礼拜六>翻译小说的文化阐释》(More Than Recreation: The Cultural Interpretation of Translated Novels in Saturday),载《天津外国语大学学报》(Journal of Tianjin Foreign Studies University)2014年第2期,页71-75

(8) 《翻译史研究方法的深化与创新》(The Deepening and Innovation of Research Method in Translation History),载《北京第二外国语学院学报》(Journal of Beijing International Studies University)2011年第6期,页6-9

(9)  《意识形态观照下的唐朝佛经汉译》 (The Issue of Ideology in Sutra Translation into Chinese in the Tang Dynasty),载《西南农业大学学报》(Journal of Southwest Agriculture University)2008年第3期。

(10) 从傅译副文本看傅雷的翻译观和读者观(A Study on Fu Lei’s Translation Ideas and His Attitude toward Readers Based on Paratexts),载《广东外语外贸大学学报》(Journal of Guangdong University of Foreign Studies)2008年第1期。

(11) 《论权力对翻译的影响》(Power in Translation),载《广东外语外贸大学学报》(Journal of Guangdong University of Foreign Studies)2008年第1期。

(12) 《点评中西翻译理论,探求译学发展之路:张南峰<中西译学批评>评介》 (A Book Review on “Criticism of Chinese and Western Translation Theories”),载《内蒙古民族大学学报》(Journal of Inner Mongolia University for Nationalities)2007年第1期。

Book Chapters

(13) 《翻译研究文化转向带来的启示和困惑》(What the “Cultural Turn” in Translation Studies Brings to Us),载《翻译研究新论》(A New Approach to Translation Studies)(王宏主编),哈尔滨:黑龙江人民出版社,20079月出版,页58-67

Translations

(14) 《礼仪书:得体的行为与正确地行事》(New Manners for New Times),北京:中国人民大学出版社,20128月出版,350

(15) 《巴西旅游攻略》(World Cup 2014 Travel Guide),载《英语世界》The World of English),2014年第5期。

(16) 《感染埃博拉病毒之后》What Actually Happens When A Person Is Infected with the Ebola Virus),载《英语世界》(The World of English),2014年第11期。